Re: MARXOMANI 2

Anders Ekeland (anders.ekeland@online.no)
Mon, 22 Dec 1997 18:31:39 +0100 (MET)

Magnus,

- Dette er en vanskelig setning å oversette, i og med at det berører et
veldig kontroversielt punkt nemlig graden av økonomisk determinisme hos
Marx. Ingen oversettelse er helt nøytral på dette punktet.

- I de situasjoner hvor Marx autoriserte oversettelser av sine tekster for
oversettelse til andre språk, spesielt Kapitalen til fransk og russisk, kan
det argumenteres for at disse bør regnes som siste ord fra KM. Spesielt den
franske utgaven av Kapitalen som Marx uttrykkelig tilla en egen
vitenskapelig verdi. På noen viktige punkter har det skjedd en
utvikling/endring av substansielle synspunkter fra den tyske utgaven til den
franske. Den franske er KMs siste ord, og f.eks på et så viktig punkt som
hetrogent/homgent arbeidet (arbeidetss verdi, ikke arbeidskraftens) er det
en markant forskjell.

- I det aktuelle tilfelle ville jeg vært mer fri/fransk:

"Måten å produsere de materielle livsbetingelser bestemmer i det store og
hele det sosiale, politiske og åndelige liv." (Anders Ekeland)

Sammenlignet med f.eks Tom Rønnow:
"Måten å produsere det materielle liv på betinger den sosiale, politiske og
åndelige livsprosess i det hele tatt" (Tom Rønnow, Karl Marx, Verker i
utvalg 2, Pax 1970)

Vh
Anders Ekeland

PS:
Min favorittoversetter av Marx er Erling Falk (fri, men innsiktsfull) , men
jeg vet ikke om han har oversatt forordet. Han utga i sin tid en bok "Hva er
marxisme" hvor en kanskje kan finne dette.

Hvis man er i tvil, eller vil se utviklingen i Marx egen tenkning, anbefales
Marx Engels Gesamtausgabe, Arbeiderbevegelsens Arkiv i Oslo. Det finnes
gjengitt flere håndskriftvarianter (utkast, renskrift), flere autoriserte
trykte varianter av alle grunnleggende tekster hos Marx (f.eks 3 tyske og en
fransk utgave av Kapitalen).

Men en skal være klar over at Marx skrev så stygt at han av og til fikk
øyenkatarr av å lese sine egne notater. Øst-tyskerne satte i arbeidet med
MEW/MEGA en topp grafolog (håndskrift ekspert) på dem. Han måtte lære seg
latin og gresk for å skjønne det system av forkortelser som KM brukte for
tyske ord som fulgte det klassiske mønsteret. Det gjelder ikke minst Arbeit,
Arbeitswert, Wert, Mehrwrt osv. Man kan av og til lure på om mulige
inkonsistenser skyldes Marx eller oversettelsen.

Hvis man ser på de ulike tekstene som bidrag i en diskusjon, trenger man
ikke å bli hverken Marxoman eller marxolog. Man kan rett og slett bli litt
klokere. Skjerpe sin egen forståelse av hvordan kapitalismen virker.

DS

At 16:49 20/12/97 +-100, you wrote:
>Eg treng òg ei omsetjinga av det same sitatet frå fransk:
>
>"Le mode de production de la vie materielle conditionne en general le
>processus de vie sociale, politique et spirituelle."
>
>Kva er det beste norske uttrykket for "en general"?
>
>
>Takk
>
>
>Magnus Marsdal
>KLASSEKAMPEN
>
>