(I Safari ≥ 3.1 og Opera 9.5 port-du-casque.svg1, andre port-du-casque.png.)
For en god stundt siden nå så sendte jeg et et spørsmål til språkrådet, og fikk svar, om et norsk ord for bruken av feed.
Etter litt tilbakemelding så tror jeg at jeg kanskje faller ned på «strøm», f.eks. nyhetsstrøm/Atom-strøm, og i noen tilfeller f.eks. nyhetsleser (for «feed reader»). I de fleste tilfeller så vil jeg anbefale at en bruker tegnet for en istedenfor å skrive hva det er.
Forhåpentligvis vil tegnet for bli inkludert i Unicode slik at en kan bruke det som hvilket som helst tegn à la ☎, ☃, ⏦, ⎓, ⌘ osv.
Selv om jeg har lagt ut svaret tidligere så kan det kanskje være greit å lage en egen post slik at det blir generert pingback til f.eks. http://tenketing.net/2008/03/07/innmating-for-eller-feed/. Jan Hoel fra Språkrådet skrev som svar på «feed ~ innmating, fôr eller noe annet?» følgende:
Du tar opp mange beslektede spørsmål her, og de er ikke enkle å besvare. Det er vel heller ikke sikkert at kompetansen på dette området er tilstrekkelig i Språkrådet. Det jeg uten videre kan si, er at jeg håper norske teknologi- og brukermiljøer har såpass mye ork og fantasi bevart at de klarer å komme fram til og bli enige om norsk(e) betgnelse(r). Jeg er også svært skeptisk til å bruke ordene ”fôr” og ”fôre”, eller sammensetninger der de inngår, i denne sammenhengen.
Vi har substantivene altså å gjøre med de substantiviske uttrykkene ”feed / news feed” (også ”RSS feed”. ”RSS stream”, ”RSS channel”) og ”feed reader / feed aggregator”, og dessuten verbet ”to feed”.
Det er viktig å være klar over at dette relativt nye nyhetsforsyningsfenomenet har et tilbyderperspektiv og et brukerperspektiv. For tilbyderen er det naturlig å tenke på hvordan nyhetene ”dyttes” inn i lister som brukeren kan ”få servert”. For brukeren er det mer naturlig å ha oppmerksomheten rettet mot de ferdige listene som mottas/tilbys. Dette betyr ikke at verbet ”feed” bør ha ulike norske ekvivalentbetegnelser avhengig av de to perspektivene, men at begge perspektivene må omfattes av den norske betegnelsen som blir valgt. Om vi tenker oss verbet ”å mate”, så vil det jo i den helt konkrete situasjonen verbet dekker, være noen som mater, og noe(n) som blir matet (men neppe med nyheter!). Verbet ”mate” kan derfor i prinsippet brukes i denne sammenhengen, og det avledede substantivet ”mating”, men ikke ”innmating” eller ”utmating”, for de to siste er jo retningsangivende og svarer til de to perspektivene nevnt foran. Om verbet ”mate” skal brukes i det hele tatt, er en annen sak. ”Feed reader” ville da måtte bli noe sånt som ”matingsleser” på norsk, og det tror jeg vi kan se bort fra her og nå!
Vi bør i stedet gå bakenfor den engelske betegnelsen og se hvilket begrep eller realitet som gjemmer seg bak ”(news) feed”. Vi kan vel være enige om at det dreier seg om informasjon til en ”abonnent”/mottaker om at det er noe nytt (’nyhet’ i vid forstand) på særskilte nettsider/blogger som vedkommende har angitt sin særlige interesse for, eller på hvilke som helst nettsider/blogger der på forhånd angitte egennavn, kjerneord og -uttrykk er blitt brukt. (Vi for vår del får for eksempel beskjed om alle nettsteder der blant annet ”Språkrådet” er blitt omtalt siste døgn.) Den aktuelle tjenesten dreier seg altså om en automatisk (datamaskinell) overvåking av nettsider/blogger etter nærmere angitte spesifikasjoner. Men det er mer: Resultatet av overvåkingen føres opp i lister – gjerne sortert etter spesifiserte kriterier – og sendes abonnenten/mottakeren jevnlig (for eksempel daglig). Vi kan vel si at det gis beskjed om nytt, eller at abonnenten/mottakeren varsles om nytt / det nye.
Ut fra dette vil jeg foreslå følgende betegnelser:
”(news) feed, RSS feed, RSS stream, RSS channel = 1) ”nyhetsvarsling” (begge ”perspektiver” ivaretatt; noen varsler, og noen blir varslet), 2) ”nyhetsliste” (om man tenker på selve lista)
”to feed” (i denne sammenhengen) = ”varsle om nyheter” (naturligvis i den konteksten vi diskuterer her)
”feed reader, feed aggregator” = ”nyhetsleser” (jf. ”nettleser”)
Noen bruker ”informasjonskanal” eller ”(nyhets)kilde” for ”RSS feed, RSS stream, RSS channel”, men jeg mener det blir altfor generelt og intetsigende. Likeledes bruker noen ”kilde” for ”feed”, men det bærer galt av sted.
Her følger noe kort og opplysende fra ”söte bror”:
RSS
- RDF Site Summary
- Really Simple Syndication
- Rich Site Summary
(nr 1 nyaste uttydningen, nr 3 äldsta)
XML-tillämpning som ansluter till Resource description framework (RDF) från World Wide Web Consortium; nyheter via RSS innebär att användaren får dem i kortform med några rader text och en länk till den kompletta texten; på så sätt kan senaste nytt och diskussionsinlägg på förvalda webbplatser (t.ex. tidningar, bloggar, diskussionsforum) enkelt bevakas
KOPI av tidligere svar:
RSS” står for “RDF site summary” (der “RDF” står for “resource description framework”) eller for “rich site summary”. Om jeg har forstått saken rett, fins det ulike standarder for dette utgitt av W3-konsortiet.
RSS er enkel XML-dialekt for beskrivelse av metadata om vevsider, velegnet til overvåking av, varsling om og lesing av nyheter. Dialekten ble utviklet i 1997 og ble først tatt i bruk av Netscape. I dag er “RSS” vanlig navn på ulike varianter programvare av denne typen, gjerne gratis.
Det dreier seg om en automatisk nettjeneste, gjerne nyhetsovervåking med varsling, der brukeren med e-post mottar oppdaterte overskrifter eller sammendrag fra aviser og tidsskrifter, med klikkbare lenker til fullversjonen av materialet.
“RSS-feed” oppfattes av mange som det samme som “news feed”. Betegnelsene viser til en hel prosess. Hele prosessen blir av noen kalt “syndikering”, men det betyr lite for de fleste. Jeg har også sett betegnelsen “nyhetsmating”.
Ved forsøk på å gi teknikken eller metoden norsk betegnelse blir det ofte lagt vekt på den delprosessen som selve overføringen utgjør. Det snakkes da om “nyhetskanal” (ev. med “RSS” i parentes etter), “RSS-kanal”, “syndikeringskanal”.
Om “nyhetskanal” skal brukes sammen med “abonnere”, blir uttrykket “abonnere på nyhetskanalen til X” mangetydig, det kan jo i og for seg også være radio eller tv. Man kan kanskje si “abonnere på RSS-kanalen til X”, men da er det mange som vil klage på “TBF”-en (dvs. trebokstaversforkortelsen)”RSS”, som de aller, aller fleste ikke vet hva innebærer. Selv syns jeg “nyhetsovervåking(stjeneste)” er ganske dekkende. Da kunne man uttrykke sammenhengen slik: “abonnere på nyhetsovervåkingen til X”.
“Nyhetsmating” er og blir et rart ord som man bør unngå. Vanligvis mater man jo noen, og ikke “nyheter”! Det burde derfor i så fall hete “nyhetsutmating” (fra “mate ut”). Det blir imidlertid ganske tungt. “Nyhetsvarsling” dekker det som faktisk skjer, forutsetter forutgående overvåking av nyheter og er det beste forslaget jeg kan gi, altså “abonnere på nyhetsvarsling fra X”.
-
Jeg brukte Inkscape som igjen bruker potrace til å automatisk lage SVG av det originale bildet. Sam Rubys svgtidy.rb reduserte kompleksiteten og halverte størrelsen vha.
svgtidy.rb --grid. I tillegg redusertegzip -9c port-du-casque.svg > port-du-casque.svgzfila til en tredjedel. ↩

